Vetted

Ez egy nagyon ősi angol szó, még abból az időből, amikor nem léteztek autók, és az egyedüli közlekedési eszköz a ló volt. A lovakat csak akkor lehetett eladni, ha ezt megelőzően egy állatorvos megvizsgálta őket, ezért jött létre a “megvizsgált” melléknév az “állatorvos” szóból. Az állatorvos angolul VET (ez a veterinarian rövidítése) és a megvizsgált az angolul VETTED.

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék:

Bővülés

A bővülés angolul FLARE. Nézegettem ezt a szót, és próbáltam kitalálni, hogy vajon mire hasonlít. A legjobban a FLARO szóra hasonlít.

Valamikor régen voltak olyan golyóstollaim, amelyeken ez a felirat szerepelt, és mélyen a memóriámba vésődött ez a szó, csak az a baj, hogy a mai napig nem tudom, hogy mit jelent.

Rákerestem a neten, és egy román cég neve a FLARO, egészen pontosan ez egy mozaikszó, amely a Flamura Roșie (Vörös zászló) rövidítése. A cég angol nyelvű bemutatkozásában a saját weblapján úgy fordítja angolra a nevét, hogy “red flame” (piros láng), ez azonban teljes mértékben helytelen, hiszen a román flamura szó csakis zászlót jelent, lángot nem. Bizonyára angol szövegkörnyezetben nem hangzik jól a vörös zászló :)

A FLARO cég 1922-ben jött létre, eleinte papírgyártással foglalkozott, és a történelem során állandóan bővült tevékenységeinek köre. Érdekes módon ezt a céget minden történelmi változás pozitívan érintette: 1948-ban az államosítás következtében bővült tevékenységeinek köre, 1990-ben a privatizálás következtében ismét csak újabb bővülésekkel kellett számolnia, nem csoda tehát, ha az angolok erről a cégről nevezték el a bővülést. :)

A cég neve FLARO, a bővülés angolul pedig FLARE, csupán egy betű a különbség. A szó végén található E betű bizonyára az Európai Unió rövidítése. :)

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék:

Anchor

Megnéztem egy angol nyelvű 10 perces videót a Google Pingvin frissítésről, és minden szót értettem belőle, az előadó is szépen beszélt, és kevés szót is használt, nagyon jó volt hallgatni, amit mond, és egyszer csak arra figyeltem fel, hogy az ANCHOR szót úgy olvassa ki, hogy enkör. Nem tudom, hogy miért, de eddig én úgy képzeltem el, hogy éncsör ennek a szónak a helyes kiejtése, de most utánanéztem mindenhol, és valóban úgy olvassák ki, hogy enkör. Hogy mik derülnek ki….

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék:

Iratkozzunk fel kevesebb linkgyűjteménybe

SEO témakörben elég jól megy már az angol nyelvű szövegek megértése. A szavak nagy részét ismerem, de azért találok néhány új szót, amelyek általában nagyon fontosak, csak még eddig nem figyeltem fel rájuk. Például az egyik weblapon azt ajánlják a Google pingvin algoritmushoz való optimalizáláshoz, hogy “Submit to far less directories”. Ez azt jelenti, hogy kevesebb linkgyűjteménybe iratkozz fel, de ez a FAR szó nagyon meglepett, meg kellett keressem a szótárban, és a Google fordító segítségét is kérnem kellett. Megtudtam, hogy ez a FAR szó jelen setben nyomatékosító jelző, azt jelenti, hogy sokkal (far less – sokkal kevesebb). Ezt én eddig úgy mondtam volna, hogy more less, vagy ha a Ray William Johnsontól tanultakat akarnám kamatoztatni, akkor úgy mondamám, hogy “way less”, na de olyat még nem hallottam, hogy “far less”. Na mindegy, most már hallottam ilyet is. :)
Eddig csak annyit tudtam, hogy a far azt jelenti, hogy messze, azt nem tudtam, hogy ez a szó lehet nyomatékosító jelző is, de ha jól megnézzük, akkor a magyar nyelvben is használjuk nyomatékosító jelzőként, például “Én már messze nem az vagyok, aki valaha voltam”.

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék:

Generic

Olvasgattam egy angol nyelvű szöveget a Google pingvin nevű frissítéséről, és azt magyarázza az egyik, hogy most már a linkek horgonyszövegében csak 30% fontos kulcsszót fog használni, a többi 70%-ban olyan szavakat fog használni, amelyeket ő úgy nevez, hogy “generic words”, és aztán ad is néhány példát mondván, hogy “such as: click here, continue”. Ez a generic szó nagyon ismerősen hangzott számomra, mert sokszor találkoztam a linux-image-generic gájllal, de soha nem jutott még eszembe, hogy megnézzem a szótárban, hogy vajon mit jelent ez a szó. A generic jelentheti azt, hogy általános, és azt is, hogy fajra jellemző. A fent említett SEO-ról szóló szövegben azt jelenti, hogy általános, gyakran használt. Ezt én eddig úgy mondtam volna, hogy common.

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék:

Concerns over

Olvastam egy Matt Cutts-szal készített interjút a Google legújabb frissítéséről a pingvin algoritmusról, és ez az interjú fel van osztva fejezetekre, és az egyik fejezetnek az a címe, hogy

New concerns over negative SEO

Értem én, hogy azt akarja mondani, hogy “új aggodalmak a negatív SEO-val kapcsolatban”, csak az a baj, hogy ezt én eddig úgy mondtam volna, hogy az over szó helyett az of cagy az about szót használtam volna. Ez az over szó nagyon furcsán hangzik számomra ebben a szövegkörnyezetben. Úgy látszik hozzá kell majd szoknom.

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék:

Mit jelent a $35k?

Amikor autót akarunk venni, akkor angol oldalakon gyakran láthatunk olyan szövegeket, amelyekben például $35k – $45k közötti árakon megvásárolható autókról van szó. Vajon mit jelent ez a $35k? Ez a bizonyos K betű azt jelenti, hogy ezer, tehát a fenti példánál maradva 35.000 és 45.000 dollár közötti autókról van szó. Miért pont K betűvel jelölik az ezret, mikor az ezer az thousand? Azért, mert ez a bizonyos K betű a KILO rövidítése, a kilo pedig azt jelenti, hogy ezer. Ezt már nagyon régen tudjuk, mert például ezer méter az egy kilométer, ezer gramm pedig egy kilogramm.

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék:

Tokenization

Egy angol nyelvű informatikai szövegben találkoztam a TOKENIZATION szóval. A token szó már ismerős volt számomra, így hívják azt a banki eszközt, amelyik jelszavakat generál, és jelenthet játékpénzt is. Nagyokat derültem rajta annak idején, hogy a bankban játékpénzt adnak. :)
A token jelenthet játékpénzt és emléktárgyat is, de elsősorban jelet jelent, a token nevű eszköz magyar megfelelője is az, hogy jeladó, úgy, hogy könnyű lesz megjegyezni, hogy a token az jel, a tokenization pedig a szövegbányászatban az a folyamat, amikor a szöveget lebontják jelekre. Ilyenkor kell az algoritmusnak eldöntenie, hogy például a New York az nem két jel, hanem egy jel.

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék:

Ingujjamon hordom a szívemet

Véletlenül rátaláltam Calvin Harris Feel so close című dalára. Nagyon könnyen érthető a szöveg, minden kezdő angolos számára melegen ajánlom, aki a szövegértést akarja gyakorolni, a dalszöveg valóban nagyon könnyen érthető, de csak füllel, ameddig az agyunkkal is megértjük a szöveget, addig még sok van. Az biztos, hogy kevesen énekelnek ilyen expresszíven. Azt mondja egy adott pillanatban, hogy:

I wear my heart upon my sleeve

A füleimmel természetesen azonnal megértettem, hogy azt akarja mondani, hogy “az ingujjamon hordom a szívemet“, de nem igazán értettem, hogy mit akar ezzel mondani. Az idióma-szótárban találtam meg a megoldást, a fent említett idióma azt jelenti, hogy “mindenki láthatja rajtam, hogy mit érzek”.
Érdekes, hogy ha Kassák Lajos mondta volna azt, hogy “az ingujjamon hordom a szívemet”, akkor azt mondtuk volna, hogy “mekkora egy zseni”, de az angolok számára ez csak egy közhely.

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék:

Ezennel

Ezennel angolul HEREBY. Nekem az “ezennel” szóról az jut eszembe, hogy “Ezennel kinevezlek lovaggá”. Hogyan mondták az alternatív legenda szerint azoknak, akiket kineveztek lovaggá? Úgy, hogy “Dicső magyar f***** álljon mindörökre”. Tehát az áldás a herebaj ellen szólt, ezért is nevezték el az angolok az “ezennel” szót a herebajról.
Ez az eszmefuttatás sajnos nagyon rossz minőségű, egyrészt azért, mert vulgáris, másrészt azért, mert túl hosszú, könnyebb megjegyezni magát a szót, mint ezt az egész eszmefuttatást. Ezt úgy szokták mondani, hogy többe kerül a leves, mint a hús.
Van azonban egy sokkal rövidebb út az EZENNEL szótól a herebajig. Az ezennel szó felosztható a következő formában: EZ + ENNEL. Ezt úgy kell elképzelni, hogy az ember megmutatja azt a szervét, amelyikkel baj van, nem mondja, csak mutatja, mert csúnya, ezért mondja azt, hogy “ez”, és azért mondja azt, hogy “ennel”, mert ez N betűvel van, vagyis “nem működik”, itt az N betű a “nem” szó vagyis a tagadás rövidítése.

Kategóriák:Angol nyelvlecke Címkék: